Bonnes pratiques

Voici des indications de bonnes pratiques à adopter.

Photo by Kaye Hanson on Unsplash

Définition et critères RGAA

Le RGAA, Référentiel général d’amélioration de l’accessibilité liste des définitions et des critères :

 

  • Sous- titres

Définition : Texte des informations audio (paroles d’un personnage, bruit important pour comprendre l’action...) présentes dans un média temporel et affiché de manière synchrone avec le flux de l’objet multimédia. ( Plus de précisions )

Note 1 : pour différencier les sources sonores (différents personnages, voix off...), il est recommandé d’utiliser un mécanisme approprié (mise entre crochets, mise en italique, annonce explicite du type “voix off :...”).
Note 2 : il ne faut pas confondre le sous-titrage pour la traduction (attribut kind="subtitles" de la balise <track> en HTML5, par exemple) et le sous-titrage pour sourds et malentendants (attribut kind="captions" de la balise <track> en HTML5, par exemple). Ces deux types de sous-titrage poursuivent des buts différents. Seule la présence et la pertinence d’un sous-titrage pour sourds et malentendants permet d’être conforme.

Critères RGAA : Le RGAA contient deux critères relatifs aux sous-titres.
Critère 4.3: Chaque média temporel synchronisé pré-enregistré a-t-il, si nécessaire, des sous-titres synchronisés (hors cas particuliers) ?
Critère 4.4 : Pour chaque média temporel synchronisé pré-enregistré ayant des sous-titres synchronisés, ces sous-titres sont-ils pertinents ? (Plus de précisions)

  • Transcription textuelle

Définition : Rendre des vidéos accessibles ne se limite évidemment pas à l’ajout de sous-titres. Il faudra aussi proposer une transcription textuelle, reprenant toutes les informations sonores et visuelles de la vidéo. Si nécessaire, une audio-description, pour les personnes qui ne voient pas ou mal les informations affichées à l’écran devra être fournie. 

Critères RGAA : Le RGAA contient deux critères relatifs à la transcription textuelle.
Critère 4.1 : Chaque média temporel pré-enregistré a-t-il, si nécessaire, une transcription textuelle ou une audiodescription (hors cas particuliers) ?
Critère 4.2 : Pour chaque média temporel pré-enregistré ayant une transcription textuelle ou une audiodescription synchronisée, celles-ci sont-elles pertinentes (hors cas particuliers) ? (Plus de précisions

Recommandations W3C- WCAG

Définition sous-titres : 

Visuel synchronisé ou équivalent textuel pour l'information audio avec ou sans parole nécessaire à la compréhension du contenu d'un média. (W3C Recommandations)

Note 1 : les sous-titres (en anglais captions) sont similaires à ceux qui sont utilisés seulement pour les dialogues (en anglais subtitles) sauf que les sous-titres ne communiquent pas seulement le contenu des dialogues parlés mais aussi des équivalents pour les informations audio autres que le dialogue et nécessaires à la compréhension du contenu du programme, y compris les effets sonores, la musique, les rires, l'identification et le positionnement des interlocuteurs.

Note 2 : les sous-titres codés sont de la même espèce mais peuvent être activés ou désactivés dans certains lecteurs multimédia.

Note 3: les sous-titres visibles sont des sous-titres qui ne peuvent être désactivés. Par exemple, si les sous-titres sont un équivalent visuel en texte sous forme d'image intégré à la vidéo.

Note 4 : les sous-titres ne devraient pas masquer l'information pertinente de la vidéo, même partiellement.

Note 5 : dans certaines langues comme l'anglais on distingue entre caption et subtitles, le terme caption étant parfois traduit en français par sous-titres pour malentendants.

Note 6 : l'audio-description peut aussi être sous-titrée, mais n'a pas besoin de l'être, étant donné qu'il s'agit d'une description d'information qui est déjà présentée visuellement.

Bonnes pratiques Opquast

Règle n° 116 - Chaque contenu audio et vidéo est accompagné de sa transcription textuelle.

Les vidéos et sons contiennent des textes qui ne sont pas perceptibles par les non-voyants, les sourds ou les moteurs de recherche. Cette bonne pratique montre comment faire en sorte que ces contenus soient lisibles et indexés.