Méthodologie sous-titres

Voici les différentes étapes à suivre pour sous-titrer des vidéos.

Photo by Kaye Hanson on Unsplash

Recommandations

Ne pas dépasser plus de 70 caractères à la fois, en divisant la phrase en deux partie relativement égale comme une pyramide. Cela correspond en gros à 40 caractères par ligne (CPL) pour la ligne supérieure et un peu moins pour la ligne inférieure. 

Garder toujours une moyenne de 15 à 20 caractères par seconde (CPS). Vous pouvez le calculer par vous-même ou vous servir des indications de votre logiciel.

Privilégiez des sous-titres blancs sur un fond noir, pour faire contraste sur votre vidéo.

Positionnez vos sous-titres au milieu et en bas de votre vidéo, relativement grands mais pas trop non plus (en s'adaptant aussi au format des différents appareils).

Synchronisez précisément vos sous-titres avec la voix des locuteurs, notamment en prenant en compte leur mouvement de lèvre (certaines personnes lisent avec les lèvres)

La liste des bonnes pratiques de sous-titrage web de Github ici

Pour en savoir plus, l'article : "Sous-titrer une vidéo, c'est nécessaire et plus simple qu'il n'y paraît !"

Obtenir un fichier texte de chaque vidéo

  • Récupération des vidéos au format mp4.
  • Les vidéos : Importation des vidéos dans un logiciel
  • Importation des vidéos dans un logiciel de retranscription : Utilisation d’Enjoy HQ, logiciel gratuit. Recherche d’un outil open source en cours.
    • Retravail des textes, nettoyage et compréhension. Une fois le fichier retranscrit, relecture du texte pour nettoyage. Mise à jour du texte pour qu’il soit compréhensible, relecture des termes techniques.


    • Téléchargement du texte au format.txt. Une fois le fichier propre, le sélectionner et l’éditer dans un éditeur de texte. Il faut enlever les times codes de la vidéo et les termes “speaker 0”, “speaker 1”, etc. Téléchargement ensuite du fichier au format.txt. Le fichier texte doit être brut.

    • Possibilité de mettre le fichier en à partir du.txt.vtt via Editingtools

    Synchronisation fichier texte et voix

    Import de la vidéo : utilisation du logiciel Amara, open source pour la synchronisation.

    • Création d’un compte. Une fois le compte créé, accès à son espace.
    • Importation de la vidéo en cliquant sur « Add video ».
    • Après avoir ajouté la vidéo, il faut cliquer sur celle-ci pour éditer les sous-titres manuellement.
    • Possibilité d’insérer un fichier au format.txt ou.vtt.
    • Il faut cliquer sur les trois petits points à droite de « Add/Edit Subtitles » puis sur « Upload Subtitles » pour importer le fichier.
    • Il faut cliquer ensuite sur « Add/Edit Subtitles » puis sur « Complete » ® « View French » ® « Edit Subtitles ».
    • Nous arrivons sur l’interface du logiciel pour synchroniser le fichier texte.

    Synchronisation des sous-titres

    Le fichier est importé mais il faut à présent diviser le texte qui est brut.

    • Pour cela, il faut laisser 42 caractères par ligne. Pour passer à la ligne mais dans le même encadré (pour faire apparaître deux lignes en même temps lors du visionnage de la vidéo), il faut maintenir Shift + Enter et insérer le texte. Pour créer un autre encadré, il faut cliquer sur “Enter”. Il est nécessaire de respecter le critère des 42 caractères par ligne pour passer à l’étape suivante.
    • Après avoir séparé le texte de manière à respecter les 42 caractères par ligne et les 84 à la fois, il faut synchroniser les sous-titres avec la vidéo. Pour cela, il faut cliquer dans l’encadré en haut à droite sur « Yes start syncing ».
    • Pour dégrossir le travail, vous pouvez commencer en démarrant la vidéo puis utilisez le clavier pour définir la durée des sous titres.
    • Après avoir synchronisé grossièrement les sous-titres, vous pouvez les placer précisément, en cliquant sur la barre de minutage et en manipulant le sous-titre directement. Il faut veiller à ne pas dépasser les 21 caractères par seconde.
    • Lorsque le minutage des sous-titres est bon, il faut sauvegarder. La sauvegarde du projet est possible tout au long du travail.
    • Conversion en.vtt ou.srt

    Une fois le travail sauvegardé, nous pouvons télécharger le fichier des sous-titres synchronisé.

    Il faut cliquer sur la vidéo, puis « Downald », et sélectionner le format qui convient, dans notre cas, pour viméo, on sélectionne.vtt.

    Mise en place des sous-titres dans la vidéo - viméo

    Insertion des sous-titres : 

    • Le fichier des sous-titres est à télécharger sur la vidéo dans Viméo
    • Pour ajouter des légendes ou des sous-titres à votre vidéo en mettant en ligne votre propre fichier, suivez ces étapes :
    • Naviguez dans votre bibliothèque et ouvrez la vidéo souhaitée.
    • Sélectionnez le bouton [CC] à droite du player pour ouvrir la transcription.
    • Cliquez sur le bouton « + » à droite de “My uploads”, puis précisez la langue et le type de fichier.
    • Cliquez sur Choisir un fichier et importez le fichier depuis votre ordinateur.
    • Une fois le fichier importé, vous devrez l'activer. 

    Pour remplacer, supprimer, télécharger, ou modifier le fichier, cliquez sur les trois points (⋯) à côté du nom du fichier et sélectionnez l'option correspondante dans le menu.

    Vérification de l’affichage sur la vidéo. Si besoin, remodifier les sous-titres dans le logiciel Amara.

    Transcription textuelle à insérer

        Option 1 : transcription textuelle dans la description de la vidéo

        • Insérer la transcription textuelle dans la case “Description” sous la vidéo dans Vimeo
        • La transcription textuelle correspond à la version.txt utilisée pour les sous-titres.
        • Indiquer les noms des différentes personnes qui parlent.
        • Il faut indiquer la différence entre les personnes qui parlent dans un dialogue par des tirets. Le time code n’est pas nécessaire, il faut l’enlever. Cette transcription s’indique sous la vidéo dans click to add a description

          Option 2 : télécharger le fichier texte directement dans la partie texte

          • Proposer un lien de téléchargement de la version texte de la vidéo dans la partie description